Leviticus 4:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3650 A-ASM ολον G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2618 V-AAI-3P κατεκαυσαν G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3588 T-ASM τον G4387 A-ASM προτερον G266 N-NSF αμαρτια G4864 N-GSF συναγωγης G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 21 והוציא את הפר אל מחוץ למחנה ושׂרף אתו כאשׁר שׂרף את הפר הראשׁון חטאת הקהל הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3318 והוציא And he shall carry forth H853 את   H6499 הפר the bullock H413 אל without H2351 מחוץ   H4264 למחנה the camp, H8313 ושׂרף and burn H853 אתו   H834 כאשׁר him as H8313 שׂרף he burned H853 את   H6499 הפר bullock: H7223 הראשׁון the first H2403 חטאת a sin offering H6951 הקהל for the congregation. H1931 הוא׃ it
Vulgate(i) 21 ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis
Clementine_Vulgate(i) 21 Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum: quia est pro peccato multitudinis.
Wycliffe(i) 21 Forsothe he schal bere out thilke calf, and schal brenne it, as also the formere calf, for it is for the synne of the multitude.
Tyndale(i) 21 And he shall brynge the oxe without the hoste, ad burne him as he burned the first, so is this the synneofferynge of the comynalte.
Coverdale(i) 21 And the bullocke shall he brynge without the hoost, and burne him, as he brent ye first bullocke. This shalbe ye synofferynge of the congregacion.
MSTC(i) 21 And he shall bring the ox without the host, and burn him as he burned the first, so is this the sin offering of the commonalty.
Matthew(i) 21 And he shall bring the oxe without the hoste, and burne hym as he burned the fyrst: so is thys the sinneofferynge of the cominalty.
Great(i) 21 And he shall bringe thys yonge oxe without the hoste, and burne hym as he burned the fyrst. For it is an oblacyon for the synne of the congregacyon.
Geneva(i) 21 For he shall carie the bullocke without the hoste, and burne him as he burned the first bullock: for it is an offring for the sinne of the Congregation.
Bishops(i) 21 And he shall bryng this bullocke without the hoast, & burne him as he burned the first bullocke: For it is an oblation for the sinne of the congregation
DouayRheims(i) 21 But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude.
KJV(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
KJV_Cambridge(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
Thomson(i) 21 But they must carry forth the whole bull out of the camp and burn him as they did the former bull. It is a sin offering of the congregation.
Webster(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin-offering for the congregation.
Brenton(i) 21 And they shall carry forth the calf whole without the camp, and they shall burn the calf as they burnt the former calf: it is the sin-offering of the congregation.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐξοίσουσι τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ κατακαύσουσι τὸν μόσχον, ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον. ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν.
Leeser(i) 21 And he shall carry forth the bullock to without the camp, and burn him as he burnt the first bullock; it is a sin-offering of the congregation.
YLT(i) 21 and he hath brought out the bullock unto the outside of the camp, and hath burned it as he hath burned the first bullock; it is a sin-offering of the assembly.
JuliaSmith(i) 21 And he brought forth the bullock from without the camp, and he burnt it as he burnt the first bullock: it is the sin of the assembly:
Darby(i) 21 And he shall carry forth the bullock outside the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is a sin-offering of the congregation.
ERV(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin offering for the assembly.
ASV(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock; it is the sin-offering for the assembly.
Rotherham(i) 21 And he shall take forth the bullock unto the outside of the camp, and burn it up, just as he burned up the first bullock,––the sin–bearer of the convocation, it is.
CLV(i) 21 Then he will bring forth the young bull outside the camp and burn it just as he burned the former young bull. It is the sin offering for the assembly.
BBE(i) 21 Then let the ox be taken away outside the tent-circle, that it may be burned as the other ox was burned; it is the sin-offering for all the people.
MKJV(i) 21 And he shall carry forth the young bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is a sin offering for the congregation.
LITV(i) 21 And he shall bring the bullock to the outside of the camp, and he shall burn it as he burned the first bullock; it is a sin offering of the congregation.
ECB(i) 21 and he carries the bullock outside the camp and burns him as he burned the first bullock: - the sin of the congregation.
ACV(i) 21 And he shall carry forth the bullock outside the camp, and burn it as he burned the first bullock. It is the sin offering for the assembly.
WEB(i) 21 He shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
NHEB(i) 21 He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
AKJV(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
KJ2000(i) 21 And he shall carry forth the bullock outside the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
UKJV(i) 21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
EJ2000(i) 21 And he shall carry forth the bullock outside the camp and burn it as he burned the first bullock; it is the sin of the congregation.
CAB(i) 21 And they shall carry forth the calf whole outside the camp, and they shall burn the calf as they burned the former calf: it is the sin-offering of the congregation.
LXX2012(i) 21 And they shall carry forth the calf whole without the camp, and they shall burn the calf as they burnt the former calf: it is the sin-offering of the congregation.
NSB(i) 21 »He will take the bull outside the camp and burn it the same way he burned the first bull. It is an offering for sin for the community.
ISV(i) 21 Then he is to bring the rest of the bull outside the camp and burn it just as he had burned the first bull. This is the sin offering for the congregation.”
LEB(i) 21 He shall bring* the rest of* the bull outside the camp,* and he shall burn it just as* he burned the first bull; it is the sin offering for the assembly.
BSB(i) 21 Then he is to take the bull outside the camp and burn it, just as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
MSB(i) 21 Then he is to take the bull outside the camp and burn it, just as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
MLV(i) 21 And he will carry forth the bullock outside the camp and burn it as he burned the first bullock. It is the sin offering for the assembly.
VIN(i) 21 He shall carry the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly.
Luther1545(i) 21 Und soll den Farren außer dem Lager führen und verbrennen wie er den vorigen Farren verbrannt hat. Das soll das Sündopfer der Gemeine sein.
Luther1912(i) 21 Und soll den Farren hinaus vor das Lager tragen und verbrennen, wie er den vorigen Farren verbrannt hat. Das soll das Sündopfer der Gemeinde sein.
ELB1871(i) 21 Und er soll den Farren hinausbringen außerhalb des Lagers und ihn verbrennen, so wie er den ersten Farren verbrannt hat: es ist ein Sündopfer der Versammlung.
ELB1905(i) 21 Und er O. man soll den Farren hinausbringen außerhalb des Lagers und ihn verbrennen, so wie er O. man den ersten Farren verbrannt hat: es ist ein Sündopfer der Versammlung.
DSV(i) 21 Daarna zal hij dien var tot buiten het leger uitvoeren, en zal hem verbranden, gelijk als hij den eersten var verbrand heeft; het is een zondoffer der gemeente.
Giguet(i) 21 Ils porteront ensuite tout le veau hors du camp, et ils le brûleront tout entier comme ils auront brûlé le premier veau: c’est le péché de tout le peuple.
DarbyFR(i) 21 Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau: c'est un sacrifice pour le péché pour la congrégation.
Martin(i) 21 Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau; car c'est l'offrande pour le péché de l'assemblée.
Segond(i) 21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
SE(i) 21 Y sacará el novillo fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer novillo; y esto será expiación de la congregación.
ReinaValera(i) 21 Y sacará el becerro fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer becerro; expiación de la congregación.
JBS(i) 21 Y sacará el novillo fuera del campamento, y lo quemará como quemó el primer novillo; es el pecado de la congregación.
Albanian(i) 21 Pastaj do ta çojë demin e vogël jashtë kampit dhe do ta djegë ashtu siç ka djegur demin e parë të vogël. Ky është flijimi i mëkatit për asamblenë.
RST(i) 21 и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества.
Arabic(i) 21 ثم يخرج الثور الى خارج المحلّة ويحرقه كما احرق الثور الاول. انه ذبيحة خطية المجمع
Bulgarian(i) 21 И да изнесе юнеца вън от стана и да го изгори, както изгори първия юнец. Това е жертва за грях за събранието.
Croatian(i) 21 Neka odnese junca izvan tabora i spali ga kako je spalio i prvoga junca. To je žtrva za prijestup zajednice."
BKR(i) 21 Volka pak vynese ven z táboru a spálí jej, jako spálil volka prvního; nebo obět za hřích shromáždění jest.
Danish(i) 21 Og man skal føre Tyren uden for Lejren og opbrænde den, ligesom man opbrændte den første Tyr; det skal være Menighedens Syndoffer.
CUV(i) 21 他 要 把 牛 搬 到 營 外 燒 了 , 像 燒 頭 一 個 牛 一 樣 ; 這 是 會 眾 的 贖 罪 祭 。
CUVS(i) 21 他 要 把 牛 搬 到 营 外 烧 了 , 象 烧 头 一 个 牛 一 样 ; 这 是 会 众 的 赎 罪 祭 。
Esperanto(i) 21 Kaj li elportu la bovidon ekster la tendaron, kaj forbruligu gxin, kiel li forbruligis la unuan bovidon; gxi estas propeka ofero de la komunumo.
Finnish(i) 21 Ja hänen pitää viemän mullin leiristä ulos, ja polttaman hänen, niinkuin hän poltti sen entisen mullin: sen pitää oleman rikosuhri seurakunnan edestä.
FinnishPR(i) 21 Ja mullikan hän vieköön leirin ulkopuolelle ja polttakoon sen, niinkuin hän poltti edellisen mullikan; se on seurakunnan syntiuhri.
Haitian(i) 21 Lèfini, l'a pran rès towo a, l'a pote l' andeyò limit kote yo rete a, l'a boule l' menm jan li gen pou l' boule towo li ta ofri pou pwòp peche li fè. Se sa yo rele ofrann bèt yo fè pou wete peche tout pèp la te fè san li pa konnen.
Hungarian(i) 21 És vigye ki a tulkot a táboron kivül, és égesse el azt, miképen elégette az elsõ tulkot. A gyülekezet bûnéért való áldozat ez.
Indonesian(i) 21 Kemudian sapi jantan itu harus dibawa ke luar, dan dibakar di luar perkemahan, seperti pada persembahan sapi jantan untuk kurban pengampunan dosa Imam Agung itu sendiri. Begitulah cara mempersembahkan kurban pengampunan dosa umat.
Italian(i) 21 Poi porti il giovenco fuor del campo, e brucilo, come ha bruciato il primo giovenco. Esso è sacrificio per lo peccato della raunanza.
ItalianRiveduta(i) 21 Poi porterà il giovenco fuori del campo, e lo brucerà come ha bruciato il primo giovenco. Questo è il sacrifizio per il peccato della raunanza.
Korean(i) 21 그는 그 수송아지를 진 밖으로 가져다가 첫번 수송아지를 사름같이 사를지니 이는 회중의 속죄제니라
Lithuanian(i) 21 Patį veršį išgabens už stovyklos ir sudegins kaip anksčiau minėtąjį veršį, nes jis yra auka už tautos nuodėmę.
PBG(i) 21 Potem wyniesie cielca onego precz za obóz, i spali go, jako spalił cielca pierwszego. Tać jest ofiara za grzech zgromadzenia.
Portuguese(i) 21 Depois levará o novilho para fora do arraial, e o queimará como queimou o primeiro novilho; é oferta pelo pecado da assembleia.
Norwegian(i) 21 Så skal de føre oksen utenfor leiren og brenne den op likesom den første okse; det er syndofferet for menigheten.
Romanian(i) 21 Viţelul rămas, să -l scoată apoi afară din tabără, şi să -l ardă ca şi pe viţelul dintîi. Aceasta este o jertfă de ispăşire pentru adunare.
Ukrainian(i) 21 І винесе бичка поза табір, та й спалить його, як палив бичка першого, він жертва за гріх зборів.